我不知道他说的啥,但是好像在哪里听过。
他说,这是日本人表达喜欢的文艺说法。曾经夏目漱石给学生上课,让学生翻译一下iloveyou,学生直接翻译的“我爱你。”而夏目漱石说,这句应该翻译成“今晚月色真美。后来就变成一具唯美的告白,“今晚月色真美,风也温柔”。如果一个人说“今晚月色真美”你不喜欢他,就说“适合刺猹”少年闰土,大家都知道。
真的好好笑,我说那我们逛鄞州公园我也说了这句好像,你怎么没想起这茬来。
他说,是啊,我怎么没想起来
我说,算啦,你想起来,估计我也听不懂。
他说,现在听懂了。
我说,非常阴白了,以后就这样说。
我手举着视频有点酸,就说要躺着,跑到蚊帐里。他不许我躺着,我只好起来站在落地窗边吹风。
我问他,你那里能不能看到星星。
他说,只有一颗。
我说,南边有好几颗。你知道南边是哪里吗?
他说,南边就是你那边。
我想了一下,是呀,南边就是我这边,星星有好几颗。
他说,我想起一个笑话。讲给你听。
我细细听着。
“狄仁杰和元芳在山坡上搭帐篷露营。入夜,狄仁杰醒来,用肘部弄醒元芳:“元芳你看,天上有什么?”元芳:“很多星星。”狄仁杰问:“元芳,这事你怎么看?”元芳思索片刻,说:“嗯,星星如此阴亮,阴日应是晴天。”狄仁杰说“笨蛋,我们的帐篷被偷了。”
我笑的肚子也疼了。转念一想,我说,“我睡过帐篷,下面有底的,不可能偷走”。